image Вам наверняка приходилось рассматривать чужие фото-репортажи о заграницах. Чьи-то фотки смотришь и думаешь: вот бы там побывать, а другие просто оглушают однообразием и скукой. И дело не в «умении фотографировать», а в восприятии. В способности разглядеть и заметить те мелочи, которые отличают убранную комнату от уютной или утомительный разговор от приятной беседы. Удовольствие от чего бы то ни было — это всегда удовольствие от деталей, нюансов, мастерства, от истраченного на это что-то внимания. Владимир Набоков говорил, что хороший читатель — это всегда перечитыватель. И с этим я соглашусь — ведь только при повторных прочтениях замечаешь интересные детали. 

Набоков, человек уникальной эрудиции, сделал перевод Онегина на английский язык, про который скромно написал: «ручаюсь за предельную точность моего перевода Е.О.» Перевод предназначался для американских студентов, которым Набоков преподавал русскую литературу. Будучи как никто способным сохранить рифмованную форму произведения, он все-таки от нее отказался и перевел Онегина ритмической прозой. Всю «солнечную сторону» пушкинского текста он решил передать в «тысяча и одном примечании» к переводу. Без сомнения, это гигантский труд, колоссальная работа даже «на вес»: перевод вместе с примечаниями в оригинальном издании 1964 года — это четыре тома! Ниже я привожу пару комментариев Набокова к тем частям Онегина, в которых идет речь о спиртных напитках. Привожу их as is для читателей, которые получают удовольствие от деталей.

Читать дальше