Не всё о вине можно узнать из справочной литературы. Роберт Паркер, Хью Джонсон, Оз Кларк – всё это очень хорошо. Но вино – это не только дегустационные заметки и профессиональная терминология сомелье или винодела. Вино – это часть жизни. Оно сопровождает дружеские встречи и любовные игры, скрашивает повседневность и расцвечивает праздники. Можно читать, например, специальные учебники по винному этикету, а можно — просто романы и повести о жизни героев, в будни которых вино вплетено естественно и гармонично. По-настоящему человеческая информация о вине-в-жизни может быть только в художественной литературе.

Лично мы с недавних пор собираем такую «винную» библиотеку — современную беллетристику и произведения классиков, в которых тема вина занимает довольно значительное место. О нескольких томиках с нашей «винной» книжной полки — читайте в нашем обзоре художественной литературы о вине на Фортвайне.

Не все книги там – шедевры стиля или слога, особенно современные авторы. Но винный любитель ничем не уступит филателисту, который собирает марки в последнюю очередь из-за их художественной ценности. Эти книги – про вино. А это – редкость. И потом, некоторые несовершенства этих сочинений, не особенно художественно обработанных, написанных, кажется, обычным разговорным языком, дают некий совершенно неожиданный эффект. Читая о простом опыте путешествий и знакомства авторов с местной кухней и вином, думаешь – а почему я до сих пор этого не сделал? Винолюб, много путешествую – и до сих пор не осчастливил мир своим собственным опусом? Так что рекомендуем читать эти книги с пристрастием – «а вот в этом месте у него не фонтан, я бы написал лучше!» К двум последним именам из нашего списка это не относится :)

Читать дальше


Книга, в названии которой открыто фигурирует слово «счастье», автоматически подозрительна. Она кажется одной «из этих». Но смею вас уверить, томик Франческо Пиколло не стоит в магазине на той же полке, где пылятся «52 способа обрести обрести гармонию в жизни» и «Воплощаем мечту за 30 дней». «Минуты» — это что-то вроде дневника, где в случайном порядке перемешаны различные истории из римской жизни, наблюдения, воспоминания. Напоминает записные книжки Довлатова («Соло на ундервуде. Соло на IBM«) только на итальянской почве. В преддверии праздничных походов в гости с вином, предлагаем просмаковать один отрывок.

Читать дальше


image Вам наверняка приходилось рассматривать чужие фото-репортажи о заграницах. Чьи-то фотки смотришь и думаешь: вот бы там побывать, а другие просто оглушают однообразием и скукой. И дело не в «умении фотографировать», а в восприятии. В способности разглядеть и заметить те мелочи, которые отличают убранную комнату от уютной или утомительный разговор от приятной беседы. Удовольствие от чего бы то ни было — это всегда удовольствие от деталей, нюансов, мастерства, от истраченного на это что-то внимания. Владимир Набоков говорил, что хороший читатель — это всегда перечитыватель. И с этим я соглашусь — ведь только при повторных прочтениях замечаешь интересные детали. 

Набоков, человек уникальной эрудиции, сделал перевод Онегина на английский язык, про который скромно написал: «ручаюсь за предельную точность моего перевода Е.О.» Перевод предназначался для американских студентов, которым Набоков преподавал русскую литературу. Будучи как никто способным сохранить рифмованную форму произведения, он все-таки от нее отказался и перевел Онегина ритмической прозой. Всю «солнечную сторону» пушкинского текста он решил передать в «тысяча и одном примечании» к переводу. Без сомнения, это гигантский труд, колоссальная работа даже «на вес»: перевод вместе с примечаниями в оригинальном издании 1964 года — это четыре тома! Ниже я привожу пару комментариев Набокова к тем частям Онегина, в которых идет речь о спиртных напитках. Привожу их as is для читателей, которые получают удовольствие от деталей.

Читать дальше


Стр. 1 из 212