
Обычный человек имеет дело с Евгением Онегиным дважды. В 14 лет и в 44, когда его детям исполняется 14, и они садятся за сочинение вроде Изображение поместного дворянства в романе Пушкина Евгений Онегин. Ну а какой труд на эту тему может обойтись без знания дуэльного кодекса, элементарных навыков игры в штосс и знакомства (хотя бы теоретического) с такими предметами дворянского обихода, как недремлющий Брегет, широкий боливар, трубка Цареграда и Вдова Клико? В помощь детям — фильм Л.Парфенова Живой Пушкин, в котором, помимо прочих, весьма ценных, сведений об эпохе Пушкина, обнаружился небольшой отрывок про Вдову Клико:
![]()
Когда в Тоскане пытаются сделать вино в бордосском стиле – что это, плагиат? Нет, это – оммаж. Поклон в сторону оригинала, признание его достоинств и попытка перевести его на местную почву.
Мало кто знает оду Горация “Памятник”:
Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных…
Но всем знакома пушкинская версия этой оды:
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа…
Пушкин послал Горацию элегантный привет. Замешал свое супертосканское на основе великого оригинала.
Мы писали о Пушкине неоднократно (см. статьи о вине кометы и о комментариях Набокова к Евгению Онегину). Но хочется пойти дальше и “сделать Пушкину оммаж” – самим написать несколько винных фрагментов в стиле Евгения Онегина. Попробуйте угадать, к какому месту в романе могли бы относиться эти строфы:
Вам наверняка приходилось рассматривать чужие фото-репортажи о заграницах. Чьи-то фотки смотришь и думаешь: вот бы там побывать, а другие просто оглушают однообразием и скукой. И дело не в «умении фотографировать», а в восприятии. В способности разглядеть и заметить те мелочи, которые отличают убранную комнату от уютной или утомительный разговор от приятной беседы. Удовольствие от чего бы то ни было — это всегда удовольствие от деталей, нюансов, мастерства, от истраченного на это что-то внимания. Владимир Набоков говорил, что хороший читатель — это всегда перечитыватель. И с этим я соглашусь — ведь только при повторных прочтениях замечаешь интересные детали.
Набоков, человек уникальной эрудиции, сделал перевод Онегина на английский язык, про который скромно написал: «ручаюсь за предельную точность моего перевода Е.О.» Перевод предназначался для американских студентов, которым Набоков преподавал русскую литературу. Будучи как никто способным сохранить рифмованную форму произведения, он все-таки от нее отказался и перевел Онегина ритмической прозой. Всю «солнечную сторону» пушкинского текста он решил передать в «тысяча и одном примечании» к переводу. Без сомнения, это гигантский труд, колоссальная работа даже «на вес»: перевод вместе с примечаниями в оригинальном издании 1964 года — это четыре тома! Ниже я привожу пару комментариев Набокова к тем частям Онегина, в которых идет речь о спиртных напитках. Привожу их as is для читателей, которые получают удовольствие от деталей.