Joachim Beuckelaer - Голландский натюрморт | Блог о вине Беаты и Алекса

Питера Мейла (Peter Mayle) мы любим давно и всемерно. Ему, в частности, посвящен один из наших предыдущих постов, где мы рассказывали, как он написал книгу, которую затем Ридли Скотт положил в основу фильма Хороший год с Расселом Кроу в главной роли.

И вообще Мейл занимает видное место у нас на полке — в нашей «библиотеке винной беллетристики» (бывает и такая). Его книги о винодельческом Провансе — это лёгкие и непринужденные, очень смешные, местами просто уморительные тексты в стиле дневниковых записей. Не связанные каким-то очень уж логичным сюжетом, поэтому можно открывать в любом месте — и гарантированно получишь дозу хорошего настроения. Как, собственно, и делают все те миллионы читателей, которые сметают тиражи его книг, переведенные на десятки языков мира.

Вот, например, ниже — отрывочек из самой первой из этой серии книг Питера Мейла — «Год в Провансе», о гастрономических традициях провансальцев. Ужасающий и прекрасный список блюд, поданых на ужин в одном из домов, куда Мейл с женой были приглашены познакомиться с местным сообществом. Вегетарианцам, любителям голодных диет, а также защитникам дроздов — читать не рекомендуется.


Книги Питера Мейла

Питер Мейл
Коллекции книг разных лет
на Озоне

«Хозяин принес поднос с напитками: pastis для мужчин и охлажденный сладкий мускат для дам…
…последовавшая трапеза по количеству и по качеству превосходила всё, что нам случалось есть до этого.

Для начала подали домашнюю пиццу – не одну, а целых три, с анчоусами, с грибами и сыром, — и нас заставили взять по ломтику каждой. Затем наши сотрапезники тщательно вытерли тарелки кусочками хлеба, оторванными от полутораметровых батонов, и хозяйка внесла следующее блюдо – паштет из кролика, кабана и дроздов. Потом ароматный террин из свинины, сдобренной marc. Потом saucissons с крупинками черного перца. Потом крошечные сладкие луковички, замаринованные в свежем томатном соке.

Потом тарелки вытерли ещё раз, и в столовую внесли утку. Разумеется, это блюдо не имело ничего общего с тремя тончайшими ломтиками грудки, которые в элегантных ресторанах в виде веера выкладывают на тарелке и пачкают изящным росчерком соуса. Здесь нас угощали целыми грудками и целыми ножками, щедро политыми густой пряной подливкой, с гарниром из лесных грибов.

Не без труда мы доели утку и устало откинулись на спинки стульев, радуясь, что наши непривычные желудки сумели вместить всё это изобилие, но тут же с ужасом увидели, что остальные гости в очередной раз вытирают тарелки, а мадам ставит на стол огромную дымящуюся кастрюлю со своим коронным блюдом – густым civet (рагу – фр.) из кролика великолепного шоколадного цвета.

Наши робкие мольбы о порциях поменьше были встречены недоверчивыми улыбками и решительно отклонены. Мы съели civet. А ещё зеленый салат с чесночными гренками, поджаренными в оливковом масле. И ещё круглые, пухлые crottins (кругляш – фр.) козьего сыра и gateau (сладкий пирог – фр.) из сливок и миндаля, изготовленный дочерью хозяев. В тот вечер мы с женой ели за всю Англию.

К кофе хозяин выставил на стол целую коллекцию кривых бутылок с местными digestifs. При виде их у меня, наверное, упало бы сердце, но я был так туго набит пищей, что ему просто некуда было падать…

…меня выручила кошка. Со своего наблюдательного пункта наверху старинного буфета она заметила моль и, устремившись за ней, приземлилась прямо на стол посреди кофейных чашек и бутылок. Воспользовавшись минутным замешательством хозяев, мы с женой поспешно распрощались и спаслись бегством.

Мы шли по тропинке, с трудом неся перед собой туго набитые животы, не в силах разговаривать и совершенно не чувствуя холода, а дома рухнули в кровать и всю ночь проспали как мертвые.»


Кстати

Подпишитесь на рассылку Блога о вине Беаты и Алекса и мгновенно узнавайте обо всем новом, что у нас появляется

Tеги: , ,

Похожие записи



Комментарии

  1. автор: andre, 19.08.2010

    нет слов
    одни эмоции
    обалдженный ужин

  2. автор: Michael, 13.09.2013

    «В тот вечер мы с женой ели за всю Англию…»
    Мдааа.. Очень люблю книги Питера Мейла, больно видеть как от них остаются в переводе одни словесные оболочки!
    Ну когда у нас научатся уже переводить нормально, а не снимать словесную кальку?!
    В оригинале эта фраза звучит: «This evening we ate for Britain».
    Что по смыслу означает: «В тот вечер мы ели за честь Британии». Есть разница?

Вы должны зарегистрироваться чтобы иметь возможность оставлять комментарии.