image Вам наверняка приходилось рассматривать чужие фото-репортажи о заграницах. Чьи-то фотки смотришь и думаешь: вот бы там побывать, а другие просто оглушают однообразием и скукой. И дело не в «умении фотографировать», а в восприятии. В способности разглядеть и заметить те мелочи, которые отличают убранную комнату от уютной или утомительный разговор от приятной беседы. Удовольствие от чего бы то ни было — это всегда удовольствие от деталей, нюансов, мастерства, от истраченного на это что-то внимания. Владимир Набоков говорил, что хороший читатель — это всегда перечитыватель. И с этим я соглашусь — ведь только при повторных прочтениях замечаешь интересные детали. 

Набоков, человек уникальной эрудиции, сделал перевод Онегина на английский язык, про который скромно написал: «ручаюсь за предельную точность моего перевода Е.О.» Перевод предназначался для американских студентов, которым Набоков преподавал русскую литературу. Будучи как никто способным сохранить рифмованную форму произведения, он все-таки от нее отказался и перевел Онегина ритмической прозой. Всю «солнечную сторону» пушкинского текста он решил передать в «тысяча и одном примечании» к переводу. Без сомнения, это гигантский труд, колоссальная работа даже «на вес»: перевод вместе с примечаниями в оригинальном издании 1964 года — это четыре тома! Ниже я привожу пару комментариев Набокова к тем частям Онегина, в которых идет речь о спиртных напитках. Привожу их as is для читателей, которые получают удовольствие от деталей.


Отрывок из Евгения Онегина

Примечания Набокова

Онегин шкафы отворил:
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
И календарь осьмого года.
eau-de-pomme/яблочная вода: «apple water», яблочный отвар, яблочный напиток, сидр. Буквальный перевод на русский французского термина, который постоянно встречается в медицинских рецептах 18 века. Иные читатели полагают, что имеется в виду «яблочная водица» или «яблочная водка«, applejack, хранящаяся в кувшинах, закрытых пробкой или еще каким-либо образом. 

Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино
drinks only…red wine / пьет одно …красное вино: подразумевается, вероятно, что Онегин предпочитает бокал заграничного вина отечественной выпивке, то есть обыкновенной водке. Однако возможно понимание слова «одно» в значении не «только», а «неразбавленное»:
он масон, пьет красное вино неразбавленным целыми стаканами.
Но в те дни разбавляли свои напитки прежде всего пресыщенные щеголи из Санкт-Петербурга, а не провинциальные пьянчуги. Создается впечатление, что Онегин, так же как и Пушкин, покончил с шампанским и перешел на бордо (см. глава 4-я: XLVI)
В 18 и в начале 19 взрослые дворяне разбавляли вино водой.
В своей антологической лирике Пушкин выступал за это в небольших стилизованных стихотворениях 1833 и 1835 гг. («Юноша скромно пируй«, «Что же сухо в чаше дно«); а в жизни, как Байрон в рейнвейн, добавлял в шампанское сельтерскую воду. По замечанию Веллингтона (1821 г.), переданному Самуэлем Роджерсом в его «Воспоминаниях» (1856г.), Людовик XVIII смешивал шампанское с водой.

Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине,
О псарне, о своей родне.
liquour/ о вине: отсутствие эпитета и единственное число обозначают, что речь идет о крепком напитке, хлебной водке <rye>, джине, водке; более того, подразумевается и производство «вина»; отсюда и «винокуренные заводы». Множественное число «вина» всегда обозначает «виноградные вина» wines

Кстати

Подпишитесь на рассылку Блога о вине Беаты и Алекса и мгновенно узнавайте обо всем новом, что у нас появляется

Tеги: , , , , , ,

Похожие записи



Вы должны зарегистрироваться чтобы иметь возможность оставлять комментарии.